Sobre mí
Soy Arabista y Traductora Literaria. Estudié en la Universidad Autónoma de Madrid, donde me doctoré, en el Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios Orientales; también estudié en las universidades de El Cairo, ´Ayn Shams, Jordana de Ammán, Toulouse-Le Mirail y Universitá per Stranieri de Perugia. Fui docente durante un largo período en la Universidad Autónoma de Madrid y, desde 2019, soy Profesora Titular en la UMA, donde coordino el Área de Estudios Árabes e Islámicos. Compagino mi actividad de índole eminentemente académica, tanto docente, investigadora y gestora, con aquella literaria (Traducción Literaria de poetas árabes contemporáneos al español e italiano), con el Yoga (Iyengar) y la música (batería).
Me gusta conocer, descubrir y compartir aquello que conozco y descubro.
Creo que el ámbito docente, y el aula en particular, es un medio idóneo de convivencia y transferencia, no solo de conocimiento/saber sino también de sabiduría; a los docentes nos enriquece sobremanera la experiencia Erasmus (tanto el alumnado que viene a la UMA, como nuestra posibilidad de Movilidad de Estancia Docente o Formación).
Considero que Málaga en general, y la UMA, en particular, debido a motivos históricos, geográficos y de "talante", puede llegar a convertirse en objetivo principal no solo turístico sino también cultural y académico. en paradigma a seguir para construir una sociedad mejor, más tolerante y justa.
Edad
Correo electrónico
Perfil en ORCID
Área de trabajo
Grupo de investigación
Líneas de investigación
1.Lengua y Literatura árabes.
2.Traducción literaria.
3.Árabes en América.
4.Alándalus, desde el mundo árabe contemporáneo y América Latina y El Caribe.
Proyectos de investigación
1.Co-IP con Carmen Ruiz Bravo-Villasante de "La visión de la pluralidad/pluralismo en España y al-ándalus, en la prensa árabe e iraní", HUM 2007-65801.
2.Miembro Investigadora de "Interculturalidad literaria: escritores para una nueva Europa", CCG08-UAM/HUM-4409.
3-Miembro Investigadora de "Errores en los exámenes de Traducción Directa Inglés/Árabe-Español General y Especializada. Análisis, tipificación e influencia de la lengua inglesa", CCG10-UAM/HUM-5665.
4.Miembro Investigador de "Imágenes y percepciones. La inserción de España en el mundo actual", HAR2013-43152-R.
5.IP de "Árabes en la Triple Frontera del Paraná: diáspora e identidad", Plan Propio UMA, B-3/19 (2020/2021).
6.Miembro Investigadora de "Imagen y relato en tiempos convulsos: España en la crisis de los Setenta y la Gran Recesión", RTI 2018-094817-13-10 MINECO.
7. IP del PIE "Vivir mejor, estar mejor", UMA (19/040).
8.Miembro Investigadora del PIE "Feminidades y masculinidades en el aula universitaria" GENUMA, UMA (22/092).
9.Miembro Investigadora de "La España imaginada y la imagen de España (1898-2010)", CEMU 2013-11.
Resultados destacables
PUBLICACIONES DOCENTES MÁS IMPORTANTES:
-Cuatro autores de la Liga Literaria, 1994, CantArabia/Dep. Estudios Árabes e Islámicos UAM, Proyecto Mahyar/Alándalus. I.S.B.N.: 84-86514-32-0.
-“La traducción de la literatura árabe actual” en Traducir del árabe, 2004, coor. Por Míkel Epalza, Gedisa, Barcelona, ISBN 84-9784-001-1, págs. 295-340.
-“Traducción poética: lenguaje y sentimiento en "Primer Cuerpo...Último Mar" de Adonis”, en Interculturalidad, lengua y traducción: estudios aplicados al español y al árabe, 2009, coord. por Saad Mohamed Saad, ISBN 978-84-692-3905-6, págs. 105-156.
-“La Traducción en la didáctica de las lenguas extranjeras” (2007) Grupo ILETRAD, Revista Conexoes, n17.
-“Homologar criterios evaluativos II: El caso de España/Argentina”, en XV Foro internacional sobre la evaluación de la calidad de la investigación y de la educación superior: (FECIES), 2018 / María Guillot Valdés (comp.), Alejandro Guillén Riquelme (comp.), 2018, ISBN 978-84-09-02098-0, págs. 432-436.
ÚLTIMAS PUBLICACIONES DE TRADUCCIÓN LITERARIA Y CIENTÍFICA
-Historia desgarrándose en cuerpo de mujer, de Adonis; Huergayfierro, Madrid, 2012.
-Excepto yo, de Fatena Al-Gurra; El Gaviero, colección Salamandra Ediciones, Almeria, 2010.
-Navegar en la memoria, de Salah Abd al-Sabur;Instituto Egipcio de Estudios Islámicos : CantArabia, Madrid, 1992.
-"Al- Ándalus: de paraíso recobrado a experiencia esencial", Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Arabe-Islam, Vol. 69, 2020, págs. 267-285.
-"Viaje y viajeros en la civilización árabo-islámica", Boletín de la Real Sociedad Geográfica, 2017, págs. 347-362.
-"Sonidos, signos, silencios: un recorrido por la última poesía", Revista académica liLETRAd, Nº. 3, 1, 2017, págs. 171-182.
-"Dos miradas a Al Ándalus, desde el Nuevo Mundo", Anaquel de estudios árabes, Nº 27, 2016, págs. 101-120.
-"Narrativa americana de origen árabe: Análisis y propuestas de traducción" , con Abdelkhalak Najmi, Estudios de traductología árabe: Traducción del texto narrativo, 2021, págs. 75-94.
-"Imágenes y perspectivas desde el mundo árabe: lo aprendido y lo aprehendido de España", con Juan Manuel Ortega Marín, en Imágenes y percepciones: la inserción de España en el mundo actual, Sílex, 2021, págs. 511-529.
-"Espacios compartidos entre América y el Mundo Árabe (Literatos latinoamericanos de origen árabe)", en Facetas multiculturales en producción y traducción: Metáforas, alegorías y otras imágenes, págs. 71-84.
-"Sadeq Hedayat y tres literatos españoles. Coincidencias temáticas y conceptuales", con Nadereh Farzamnia, en Una vieja amistad: cuatrocientos años de relaciones históricas y culturales entre Irán y el mundo hispano, 2020, págs. 365-387.
-"Entre la fascinación y la denuncia: España en la mirada de Muhammad Shukri (1935-2003) y Abd al-Rahman al-Abnudi (1938-2015), La España que era: su imagen en el último medio siglo / Álvaro Soto Carmona (ed. lit.), Catara, Madrid, 2022, ISBN 978-84-1352-541-9, págs. 45-68.
-Sonidos y silencios de un poeta sigiloso: Salah Abd Al-Sabur (Egipto, 1931-1981), Sílex, Madrid, 2024.
Institución
Vocación
Mundo árabe contemporáneo.
Lengua y Literatura Árabes.
Traducción Literaria (poesía).
Árabes en América.
Alándalus desde la actualidad (mundo árabe y LAC).
Deseo científico
Dar a conocer la verdadera realidad del mundo árabe, tan distorsionada y/o desconocida.