Tercera edición del Congreso "La traducción literaria: un mundo que (in)visibiliza a las mujeres"
Esta tercera edición cuenta con la participación de Olga Castro, una de las voces más relevantes en cuanto a traducción y feminismo. Asimismo, participarán hasta 13 ponentes que indagarán en temas como la traducción intersemiótica, la traducción queer, la traducción y la misoginia, y la traducción y el poscolonialismo.
El Congreso cuenta con el apoyo de la Unidad de Igualdad e IGIUMA, y se reconoce como actividad de formación en igualdad de género para el Suplemento Europeo al Título y/o para obtener el citado título, que se consigue cuando se suman 75 horas de formación (el Congreso computa con 6,5).
El programa de la conferencia será el siguiente.
9:00-9:15 Inauguración. Patricia Álvarez Sánchez y Carmen Mata Pastor.
9:15-10:15 Conferencia Inaugural. Olga Castro (Universitat Autònoma de Barcelona)
10:15-11:15 Panel 1: Mujeres y lengua, mujeres y traducción. Modera: María Fernández Ruiz.
- 10:15 Livia García Aguiar (Universidad de Málaga)
Mujeres y espacio público: voces infrarrepresentadas en la historia de la lengua española - 10:30 Mercedes Enríquez Aranda (Universidad de Málaga)
Las traductoras de literatura en la España de los siglos XX y XXI: de invisibles a influencers - 10:45 Natalia Velasco Urquiza (Universidad de Málaga)
Las hijas de Safo: una aproximación al análisis paratextual feminista de una antología de poesía
traducida
11:15-11:45 Descanso
11:.45-12:25 Panel 2: Traducir lo queer. Modera: Livia García Aguiar
- 11:45 Victoria Borrás Puche (Editora de Amor de Madre)
Las narrativas que nos construyen: un recorrido por el proyecto editorial feminista y queer Amor
de Madre - 12:00 Álvaro García Marín (Universidad de Málaga)
Cómo hacer cosas con fantasmas: Hichens, Cavafis y el espectro de lo queer
12:25-13:25 Panel 3: Traducción y poscolonialismo. Modera: Rocío García Jiménez
- 12:25 Antonio Calvo Maturana (Universidad de Málaga)
Traducciones femeninas en la Ilustración española: el caso de las «Cartas de una peruana» de María
Rosario Romero - 12:40 Patricia Álvarez Sánchez (Universidad de Málaga)
El feminismo en la Sudáfrica de J.M. Coetzee y su traducción al español - 12:55 María Fernández Ruiz (Universidad de Málaga)
Traducir los feminismos poscoloniales: la agencia de la traductora
13:25-16:00 Descanso para el almuerzo
16:00-17:00 Panel 4: Traducción, género y misoginia. Modera: Patricia Álvarez Sánchez
- 16:00 Juan Pascual Martínez Fernández (Universidad de Málaga)
Phillip K. Dick: la imagen de la chica del pelo oscuro - 16:15 Rocío García Jiménez (Universidad de Málaga)
La traducción de los roles de género en los cuentos de los hermanos Grimm - 16:30 Yolanda Morató Agrafojo (Universidad de Sevilla)
Las “secretarias” de la Segunda Guerra Mundial: la labor de las lingüistas y gestoras en el bando
aliado
17:00-17:40 Panel 5: Traducción multimodal e intersemiótica. Modera: Yolanda Morató Agrafojo
- 17:00 Inmaculada Rosal Bustamante (Universidad de Sevilla)
Las industrias creativas en femenino: autoría y visibilización de las traductoras y adaptadoras
audiovisuales en los premios ATRAE - 17:15 David Alcaraz Millán (Universidad de Málaga)
Traducir el cómic feminista alemán: el caso de Girlsplaining (2018) de Katja Klenge
17:40 Conclusiones finales - Patricia Álvarez Sánchez
➡️Reserva tu plaza de forma gratuita *solo es necesario inscribirse si se desea recibir por correo un certificado de asistencia (para ello, hay que asistir al 85% de las sesiones).